您的位置:志趣 » 供应信息 » 商业服务 » 翻译

重庆翻译公司,化工行业翻译,博雅翻译公司,有资质

  • 发布时间:2023-12-12 09:17:53,加入时间:2017年10月13日(距今2628天)
  • 地址:中国»重庆»江北:重庆市江北区观音桥北城天街46号九街高屋A座12楼
  • 公司:重庆博雅翻译服务有限公司, 用户等级:普通会员 已认证
  • 联系:博雅翻译,手机:18581290258 微信:cqbyfy 电话:023-88950448 QQ:3162905147

化学翻译专家-专业化工翻译服务提供商-重庆博雅翻译公司

随着我国科学技术的发展,化工行业已经成为我国经济发展的中流砥柱,化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是能源消耗较大、废弃物较多、专业性强的行业,也是技术更新快,发展潜力大、危险性很高的行业,稍有出错,不仅会给企业带来经济损失,还会带来危害生命,由此可见,化工行业的翻译显得尤为重要。博雅翻译从事专业化工翻译已逾二十年,公司拥有资深的化工翻译团队,下面,就在翻译化工行业项目时的注意事项进行说明:

一、注意用词的准确性

  众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工行业时,用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。

  二、注重化工专业知识的积累

  化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。

  三、注意化工行业的表达方式和语法

  由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。

总而言之,在翻译化工行业时,除了要保障译文通俗易懂,准确无误之外,语言上还要符合逻辑规范。博雅翻译是一家专门做化工翻译的专业人工翻译平台,凭借着18年的翻译积累,汇集了大量的化工翻译人员,每位译员都有着5年以上的行业背景和化工翻译经验,对于所翻译的化工翻译有着深刻的理解,可以用准确的语言把生僻而枯燥的化工词汇变得通俗易懂。

博雅化工翻译联系方式:

重庆博雅翻译服务有限公司

联系我时请说明来自志趣网,谢谢!

免责申明:志趣网所展示的信息由用户自行提供,其真实性、合法性、准确性由信息发布人负责。使用本网站的所有用户须接受并遵守法律法规。志趣网不提供任何保证,并不承担任何法律责任。 志趣网建议您交易小心谨慎。