图样图森破
暑期档最“炸裂”的《哪吒之魔童降世》内地票房已达四十多亿,成为广受欢迎的动画电影,让大众对国产动漫充满感动与期待。据悉,“哪吒”有望在欧美上映,影片中的超燃台词如何翻译引起众人热议,如哪吒打开乾坤圈时念的咒语“急急如律令”,相信很多人对此感到“上头”,然而,人民日报给了一个神翻译“fast fast biu biu”,很是生动形象,上了一波热搜。
无论是中译英,还是英译中,对于、影视、文学作品等,都是人们通过不同的语言把不同的文化做交流与碰撞,为的是让受众既接受新文化的冲击又不忘己方的文化底蕴,当然,中间的翻译者作用巨大,如鼎鼎有名的翻译家马爱农翻译优秀作品众多,有《船讯》、《到灯塔去》、《五日谈》、《欧文传》、《岁月留痕》、《有本事来抓我吧》、《爱伦·坡短篇小说选》等世界名著;还译了有《绿山墙的安妮》、《少女安妮》、《古堡里的月亮公主》、《驴子回忆录》、《小猫杜威》、《白茉莉催眠奇幻术》、《白茉莉冻结全世界》(与蒯乐昊合译),领衔翻译了《猫头鹰王国》的1、2部; 更为出众的是,她与妹妹马爱新合作翻译了中国读者所熟悉的《哈利·波特与凤凰社》、《哈利 波特与混血王子》、《哈利波特与死亡圣器》、《哈利·波特的魔法世界》等文学作品,获得哈迷的高度评价“中文译本让人觉得轻松亲切而准确,小说也有他们的再创作在里面,有他们的审美情趣、语言习惯和行文风格,没有童心的人是译不好的”。
马爱农与妹妹都有哈利情结,她们从刚开始的探索和磨合,到之后的默契,以及与全世界十几个语种译者的紧密联系与共同探讨,对于作者语言风格、情节安排、人物塑造等方面的特点,已是非常熟悉,驾驭起来比以前更加自如。相信在译本研究过程中,她们是热爱又享受着作品的翻译与再创作,以优秀的译本作品回馈给读者并获得他们的肯定与认可。
不拘是影视还是文学作品,你是否有自己的钟爱之作?是否因为年轻,所以热爱?如果也再创作了译本,请领航出书网,带给人们不止诸如“图样图森破”的字面音译,也带来更多超燃译句吧!