图样图森破译本出版领航

  • 发布时间:2019-08-23 16:32:29,加入时间:2016年12月22日(距今2923天)
  • 地址:中国»河南»郑州:河南省郑州市中原区建设路街道66号
  • 公司:郑州途信文化传播有限公司, 用户等级:普通会员 已认证
  • 联系:刘编辑,手机:15343833383 微信:TXWHzz 电话:0371-60983383 QQ:3118316067

图样图森破

暑期档最“炸裂”的《哪吒之魔童降世》内地票房已达四十多亿,成为广受欢迎的动画电影,让大众对国产动漫充满感动与期待。据悉,“哪吒”有望在欧美上映,影片中的超燃台词如何翻译引起众人热议,如哪吒打开乾坤圈时念的咒语“急急如律令”,相信很多人对此感到“上头”,然而,人民日报给了一个神翻译“fast fast biu biu”,很是生动形象,上了一波热搜。

无论是中译英,还是英译中,对于、影视、文学作品等,都是人们通过不同的语言把不同的文化做交流与碰撞,为的是让受众既接受新文化的冲击又不忘己方的文化底蕴,当然,中间的翻译者作用巨大,如鼎鼎有名的翻译家马爱农翻译优秀作品众多,有《船讯》、《到灯塔去》、《五日谈》、《欧文传》、《岁月留痕》、《有本事来抓我吧》、《爱伦·坡短篇小说选》等世界名著;还译了有《绿山墙的安妮》、《少女安妮》、《古堡里的月亮公主》、《驴子回忆录》、《小猫杜威》、《白茉莉催眠奇幻术》、《白茉莉冻结全世界》(与蒯乐昊合译),领衔翻译了《猫头鹰王国》的1、2部; 更为出众的是,她与妹妹马爱新合作翻译了中国读者所熟悉的《哈利·波特与凤凰社》、《哈利 波特与混血王子》、《哈利波特与死亡圣器》、《哈利·波特的魔法世界》等文学作品,获得哈迷的高度评价“中文译本让人觉得轻松亲切而准确,小说也有他们的再创作在里面,有他们的审美情趣、语言习惯和行文风格,没有童心的人是译不好的”。

马爱农与妹妹都有哈利情结,她们从刚开始的探索和磨合,到之后的默契,以及与全世界十几个语种译者的紧密联系与共同探讨,对于作者语言风格、情节安排、人物塑造等方面的特点,已是非常熟悉,驾驭起来比以前更加自如。相信在译本研究过程中,她们是热爱又享受着作品的翻译与再创作,以优秀的译本作品回馈给读者并获得他们的肯定与认可。

不拘是影视还是文学作品,你是否有自己的钟爱之作?是否因为年轻,所以热爱?如果也再创作了译本,请领航出书网,带给人们不止诸如“图样图森破”的字面音译,也带来更多超燃译句吧!

联系我时请说明来自志趣网,谢谢!

免责申明:志趣网所展示的信息由用户自行提供,其真实性、合法性、准确性由信息发布人负责。使用本网站的所有用户须接受并遵守法律法规。志趣网不提供任何保证,并不承担任何法律责任。 志趣网建议您交易小心谨慎。